<-- Acts 5:11 | Acts 5:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:12

Acts 5:12 - ܘܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND by the hand of the apostles were done great signs and mighty works among the people: and all gathered together at the portico of Shelemun.

(Murdock) And there were many signs and prodigies wrought by the legates among the people. And they were all assembled together in the porch of Solomon.

(Lamsa) Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico of Solomon.

(KJV) And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܢ ܘܗܳܘܝܳܢ 2:5123 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05120 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05121 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-05122 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-05123 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܘܬܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2053 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62044-05124 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܓܒܪܘܬܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ 2:3502 ܓܒܪ Noun prodigies, power, wonders 59 44 62044-05125 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܬܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ 2:13936 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-05126 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܡܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ 2:15797 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-05127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-05128 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܟܢܝܫܝܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ 2:10278 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-05129 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-051210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62044-051211 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܐܣܛܘܐ ܒ݁ܶܐܣܛܘܳܐ 2:1534 ܐܣܛܘܐ Noun portico, arcade 23 26 62044-051212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܝܡܘܢ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ 2:21436 ܫܠܝܡܘܢ Proper Noun Solomon 580 224 62044-051213 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.