<-- Acts 5:11 | Acts 5:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:12
Acts 5:12 - ܘܗܳܘܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܶܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND by the hand of the apostles were done great signs and mighty works among the people: and all gathered together at the portico of Shelemun.
(Murdock) And there were many signs and prodigies wrought by the legates among the people. And they were all assembled together in the porch of Solomon.
(Lamsa) Many miracles and signs were wrought among the people by the apostles, and they were all gathered together in the portico of Solomon.
(KJV) And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܢ | ܘܗܳܘܝܳܢ | 2:5123 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05120 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-05121 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-05122 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62044-05123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-05124 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܪܘܬܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܰܪܘܳܬ݂ܳܐ | 2:3502 | ܓܒܪ | Noun | prodigies, power, wonders | 59 | 44 | 62044-05125 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-05126 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܐ | ܒ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15797 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-05127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-05128 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܢܝܫܝܢ | ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ | 2:10278 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-05129 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-051210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62044-051211 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܣܛܘܐ | ܒ݁ܶܐܣܛܘܳܐ | 2:1534 | ܐܣܛܘܐ | Noun | portico, arcade | 23 | 26 | 62044-051212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ | 2:21436 | ܫܠܝܡܘܢ | Proper Noun | Solomon | 580 | 224 | 62044-051213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|