<-- Acts 5:9 | Acts 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 5:10
Acts 5:10 - ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܘܥܰܠܘ ܥܠܰܝܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܩܦ݂ܰܣܘ ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And at once she fell before their feet and died. And those young men entered and found her dead, and they laid her out, and brought her forth and buried her by the side of her husband.
(Murdock) And immediately she fell before their feet, and died. And those young men came in, and found her dead; and they took up, carried forth, and buried her by the side of her husband.
(Lamsa) And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband.
(KJV) Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܳܗ | 2:2258 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-05100 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܫܥܬܐ | ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22040 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-05101 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܬ | ܢܶܦ݂ܠܰܬ݂ | 2:13302 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-05102 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-05103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܗܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ | 2:19408 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62044-05104 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܝܬܬ | ܘܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ | 2:11460 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62044-05105 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠܘ | ܘܥܰܠܘ | 2:15620 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-05106 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܡܐ | ܥܠܰܝܡܶܐ | 2:15739 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62044-05107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-05108 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܟܚܘܗ | ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܗ | 2:21235 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-05109 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-051010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܳܐ | 2:11515 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62044-051011 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܦܣܘ | ܘܰܩܦ݂ܰܣܘ | 2:18791 | ܩܦܣ | Verb | gather | 514 | 196 | 62044-051012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܒܠܘ | ܐܰܘܒ݁ܶܠܘ | 2:8487 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62044-051013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܩܒܪܘܗ | ܩܰܒ݂ܪܽܘܗ | 2:18037 | ܩܒܪ | Verb | bury, heap up | 488 | 188 | 62044-051014 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-051015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-051016 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܗ | ܒ݁ܰܥܠܳܗ | 2:3067 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62044-051017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|