<-- Acts 4:8 | Acts 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:9

Acts 4:9 - ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) If we this day are judged of you concerning the good which has been done to the infirm man, insomuch that he is cured;

(Murdock) If we are judged by you this day, respecting the good deed done to the infirm man, by what means he was healed;

(Lamsa) If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;

(KJV) If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-04090 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-04091 First Common Plural - - - No - - -
ܝܘܡܢܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9013 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62044-04092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܕܝܢܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ 2:24390 ܕܢ Denominative judge 95 56 62044-04093 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-04094 First Common Plural - - - Yes - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62044-04095 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-04096 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪܬܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ 2:22092 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62044-04097 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܬ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ 2:5076 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04098 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܪܢܫܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1473 ܐܢܫ Noun human 56 40 62044-04099 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ 2:10536 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62044-040910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܡܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܢܳܐ 2:12198 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-040911 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-040912 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܐܣܝ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ 2:1583 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62044-040913 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.