<-- Acts 4:8 | Acts 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:9
Acts 4:9 - ܐܶܢ ܚܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) If we this day are judged of you concerning the good which has been done to the infirm man, insomuch that he is cured;
(Murdock) If we are judged by you this day, respecting the good deed done to the infirm man, by what means he was healed;
(Lamsa) If we are convicted today by you, concerning the good which has been done to a sick man, on the ground of by what means he was healed;
(KJV) If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-04090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-04091 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܢܐ | ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9013 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62044-04092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܝܢܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܺܝܢ | 2:24390 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-04093 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-04094 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-04095 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-04096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܬܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22092 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62044-04097 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܬ | ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ | 2:5076 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04098 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-04099 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܳܐ | 2:10536 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62044-040910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܢܳܐ | 2:12198 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-040911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-040912 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܣܝ | ܐܶܬ݂ܰܐܣܺܝ | 2:1583 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62044-040913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|