<-- Acts 4:6 | Acts 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:7
Acts 4:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܺܝܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܚܺܝܠ ܐܰܘ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܶܡ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had made them stand in the midst, they questioned them, By what power, or in what name, have you done this ?
(Murdock) And when they had set them in the midst, they interrogated them: By what power or what name, have ye done this ?
(Lamsa) And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?
(KJV) And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-04070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܘ | ܐܰܩܺܝܡܘ | 2:18253 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-04071 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-04072 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܨܥܬܐ | ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12300 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62044-04073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܐܠܝܢ | ܡܫܰܐܠܺܝܢ | 2:20398 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-04074 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04075 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-04076 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܐܝܢܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ | 2:670 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-04077 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠ | ܚܺܝܠ | 2:7042 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62044-04078 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62044-04079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܢܐ | ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ | 2:666 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-040710 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡ | ܫܶܡ | 2:21611 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-040711 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܬܘܢ | ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:14994 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-040712 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-040713 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|