<-- Acts 4:6 | Acts 4:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:7

Acts 4:7 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܺܝܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܡܫܰܐܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ ܚܺܝܠ ܐܰܘ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܫܶܡ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they had made them stand in the midst, they questioned them, By what power, or in what name, have you done this ?

(Murdock) And when they had set them in the midst, they interrogated them: By what power or what name, have ye done this ?

(Lamsa) And when they had made them to stand in the midst, they asked, By what power or by what name have you done this?

(KJV) And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-04070 - - - - - - No - - -
ܐܩܝܡܘ ܐܰܩܺܝܡܘ 2:18253 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-04071 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-04072 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܡܨܥܬܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12300 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62044-04073 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܐܠܝܢ ܡܫܰܐܠܺܝܢ 2:20398 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-04074 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-04075 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-04076 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܒܐܝܢܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܝܢܳܐ 2:670 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-04077 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܝܠ ܚܺܝܠ 2:7042 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62044-04078 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62044-04079 - - - - - - No - - -
ܒܐܝܢܐ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ 2:666 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-040710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܫܡ ܫܶܡ 2:21611 ܫܡ Noun name 583 225 62044-040711 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕܬܘܢ ܥܒ݂ܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:14994 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-040712 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-040713 - Feminine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.