<-- Acts 4:5 | Acts 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:6
Acts 4:6 - ܘܳܐܦ݂ ܚܰܢܳܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and also Hanan chief of the priests, and Kaiapha, and Juhanon, and Alexandros, and they who were of the race of the chief priests.
(Murdock) and also Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and they who were of the kindred of the high priests.
(Lamsa) And also Annas the high priest, and Ca'iaphas and John and Alexander and those who were of the family of the high priest.
(KJV) And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-04060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܰܢܳܢ | 2:7344 | ܚܢܢ | Proper Noun | Annas | 149 | 78 | 62044-04061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-04062 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-04063 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܝܦܐ | ܘܩܰܝܳܦ݂ܳܐ | 2:18597 | ܩܝܦܐ | Proper Noun | Caiaphas | 505 | 193 | 62044-04064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܚܢܢ | ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8955 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-04065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܟܣܢܕܪܘܣ | ܘܰܐܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܘܣ | 2:974 | ܐܠܟܣܢܕܪܘܣ | Proper Noun | Alexander | 18 | 22 | 62044-04066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-04067 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-04068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04069 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-040610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62044-040611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܝ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19187 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-040612 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-040613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|