<-- Acts 4:31 | Acts 4:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:32
Acts 4:32 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ ܗ݈ܘܰܘ ܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܢܶܟ݂ܣܶܐ ܕ݁ܰܩܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ ܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT to the assembly of the men who believed there was one soul and one mind; and no man of them said of the goods which he possessed that they were his own, but all whatever they had was in common.
(Murdock) And in the assembly of the persons that believed, there was one soul, and one mind: and no one of them said, of the property he possessed, that it was his own; but whatever was theirs, it was the community's.
(Lamsa) Now the congregation of the believers were of one soul and of one mind; not one of them spoke of the property he possessed as his own; but everything they had was in common.
(KJV) And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-04320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04321 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-04322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10321 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-04323 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-04324 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-04325 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1127 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-04326 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04327 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-04328 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫ | ܢܦ݂ܶܫ | 2:13483 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-04329 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-043210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢ | ܪܶܥܝܳܢ | 2:20196 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62044-043211 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-043212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-043213 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-043214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-043215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-043216 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-043217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܣܐ | ܢܶܟ݂ܣܶܐ | 2:13093 | ܢܟܣ | Noun | possession, goods | 340 | 140 | 62044-043218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܢܐ | ܕ݁ܰܩܢܶܐ | 2:18671 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62044-043219 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-043220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܕܝܠܗ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ | 2:4382 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62044-043221 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-043222 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-043223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-043224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-043225 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-043226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-043227 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-043228 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܓܘܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܘܳܐ | 2:3588 | ܓܘ | Noun | inside, common | 62 | 45 | 62044-043229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-043230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|