<-- Acts 4:28 | Acts 4:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:29
Acts 4:29 - ܘܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܚܽܘܪ ܘܰܚܙܺܝ ܠܠܽܘܚܳܡܰܝܗܽܘܢ ܘܗܰܒ݂ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ ܕ݁ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now also, Lord, behold and see their threatenings, and give unto thy servants with boldness to preach thy word,
(Murdock) And also now, Lord, behold and see their menaces: and grant to thy servants, that they may proclaim thy word boldly,
(Lamsa) And even now, O LORD, look and see their threatenings; and grant to your servants that they may freely preach your word,
(KJV) And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-04290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-04291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-04292 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪ | ܚܽܘܪ | 2:6548 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-04293 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܙܝ | ܘܰܚܙܺܝ | 2:6647 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-04294 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܠܘܚܡܝܗܘܢ | ܠܠܽܘܚܳܡܰܝܗܽܘܢ | 2:11163 | ܠܚܡ | Noun | threat, intimidation | 237 | 109 | 62044-04295 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܗܒ | ܘܗܰܒ݂ | 2:8821 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-04296 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܝܟ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ | 2:15034 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62044-04297 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܥܝܢ | ܕ݁ܥܺܝܢ | 2:15514 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-04298 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ | 2:3772 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62044-04299 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-042910 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܪܙܝܢ | ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ | 2:10595 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-042911 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܠܬܟ | ܡܶܠܬ݂ܳܟ݂ | 2:12124 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-042912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|