<-- Acts 4:27 | Acts 4:29 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:28
Acts 4:28 - ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܕ݂ܳܟ݂ ܘܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܩܰܕ݁ܶܡ ܪܫܰܡ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) to work whatsoever thy hand and thy will have signified before should be done.
(Murdock) to do whatever thy hand and thy pleasure previously marked out to be done.
(Lamsa) To execute whatever your hand and your will had previously decreed to take place.
(KJV) For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܥܒܕ | ܠܡܶܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14950 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-04280 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-04281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-04282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܕܟ | ܕ݁ܺܐܝܕ݂ܳܟ݂ | 2:591 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-04283 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܨܒܝܢܟ | ܘܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ | 2:17538 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62044-04284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18080 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62044-04285 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܪܫܡ | ܪܫܰܡ | 2:20299 | ܪܫܡ | Verb | engrave, foreordain, mark | 551 | 212 | 62044-04286 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04287 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|