<-- Acts 4:25 | Acts 4:27 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:26

Acts 4:26 - ܩܳܡܘ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܶܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܠ ܡܫܺܝܚܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) The kings and powers of the earth arise And counsel together against the Lord, And against his Meshiha.

(Murdock) The kings of the earth and the potentates stood up, and they consulted together, against the Lord, and against his anointed.

(Lamsa) The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.

(KJV) The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܡܘ ܩܳܡܘ 2:18343 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-04260 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܶܐ 2:11970 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-04261 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܥܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1991 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-04262 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܛܢܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ 2:21428 ܫܠܛ Noun ruler 580 224 62044-04263 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܡܠܟܘ ܘܶܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ 2:11937 ܡܠܟ Verb counsel, promise, deliberate, reign 277 124 62044-04264 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62044-04265 - - - Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-04266 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-04267 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-04268 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܗ ܡܫܺܝܚܶܗ 2:12525 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-04269 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.