<-- Acts 4:25 | Acts 4:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:26
Acts 4:26 - ܩܳܡܘ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ ܘܶܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܰܠ ܡܳܪܝܳܐ ܘܥܰܠ ܡܫܺܝܚܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) The kings and powers of the earth arise And counsel together against the Lord, And against his Meshiha.
(Murdock) The kings of the earth and the potentates stood up, and they consulted together, against the Lord, and against his anointed.
(Lamsa) The kings and the rulers of the earth have revolted and have taken counsel together against the LORD and against his Anointed.
(KJV) The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܡܘ | ܩܳܡܘ | 2:18343 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-04260 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11970 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-04261 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-04262 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܝܛܢܐ | ܘܫܰܠܺܝܛܳܢܶܐ | 2:21428 | ܫܠܛ | Noun | ruler | 580 | 224 | 62044-04263 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܡܠܟܘ | ܘܶܐܬ݂ܡܰܠܰܟ݂ܘ | 2:11937 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62044-04264 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62044-04265 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-04266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-04267 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-04268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܗ | ܡܫܺܝܚܶܗ | 2:12525 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-04269 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|