<-- Acts 4:24 | Acts 4:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:25
Acts 4:25 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠܬ݁ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܪܓ݂ܰܫܘ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܪܢܰܝ ܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And thou art he who hast spoken by the Spirit of Holiness in the mouth of David thy servant: Why rage the Heathen, And the peoples imagine vanity ?
(Murdock) And it is thou who hast said, by the Holy Spirit in the mouth of David thy servant: Why do the nations rage, and the people imagine a vain thing?
(Lamsa) You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?
(KJV) Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-04250 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-04251 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܠܠܬ | ܕ݁ܡܰܠܶܠܬ݁ | 2:12024 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-04252 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-04253 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-04254 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62044-04255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܡ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ | 2:16459 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62044-04256 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܘܝܕ | ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4228 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62044-04257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܟ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ | 2:15046 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62044-04258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62044-04259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܫܘ | ܪܓ݂ܰܫܘ | 2:19446 | ܪܓܫ | Verb | rage, feel, perceive, know | 529 | 201 | 62044-042510 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-042511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܘܬܐ | ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1076 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 62044-042512 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܢܝ | ܪܢܰܝ | 2:20095 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62044-042513 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܪܝܩܘܬܐ | ܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14820 | ܣܪܩ | Noun | vanity, emptiness | 392 | 155 | 62044-042514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|