<-- Acts 4:24 | Acts 4:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:25

Acts 4:25 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܡܰܠܶܠܬ݁ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ ܠܡܳܢܳܐ ܪܓ݂ܰܫܘ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܪܢܰܝ ܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And thou art he who hast spoken by the Spirit of Holiness in the mouth of David thy servant: Why rage the Heathen, And the peoples imagine vanity ?

(Murdock) And it is thou who hast said, by the Holy Spirit in the mouth of David thy servant: Why do the nations rage, and the people imagine a vain thing?

(Lamsa) You are the One who spoke through the Holy Spirit by the mouth of your servant David when he said, Why did the people rage and the nations devise worthless things?

(KJV) Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1487 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-04250 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-04251 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܡܠܠܬ ܕ݁ܡܰܠܶܠܬ݁ 2:12024 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-04252 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-04253 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:9229 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-04254 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62044-04255 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܦܘܡ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡ 2:16459 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62044-04256 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܘܝܕ ܕ݁ܰܘܺܝܕ݂ 2:4228 ܕܘܝܕ Proper Noun David 85 53 62044-04257 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܟ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܟ݂ 2:15046 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62044-04258 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62044-04259 - - - - - - No - - -
ܪܓܫܘ ܪܓ݂ܰܫܘ 2:19446 ܪܓܫ Verb rage, feel, perceive, know 529 201 62044-042510 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-042511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܘܬܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ 2:1076 ܐܡ Noun people, nation 6 16 62044-042512 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܪܢܝ ܪܢܰܝ 2:20095 ܪܢܐ Verb meditate, think, consider, plan 544 209 62044-042513 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܪܝܩܘܬܐ ܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:14820 ܣܪܩ Noun vanity, emptiness 392 155 62044-042514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.