<-- Acts 4:21 | Acts 4:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:22
Acts 4:22 - ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ ܫܢܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For a son of more than forty years was that man in whom had been wrought this sign of healing.
(Murdock) for the man, on whom this sign of healing had been wrought, was more than forty years old.
(Lamsa) For the man on whom this miracle of healing had been wrought, was more than forty years old.
(KJV) For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-04220 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-04221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-04222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-04223 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥܝܢ | ܐܰܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1871 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 62044-04224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-04225 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-04226 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04227 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-04228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-04229 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܬ | ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ | 2:5076 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-042210 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-042211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-042212 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-042213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܘܬܐ | ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1630 | ܐܣܐ | Noun | healing, cure | 23 | 26 | 62044-042214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|