<-- Acts 4:20 | Acts 4:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:21
Acts 4:21 - ܘܶܐܬ݂ܠܰܚܰܡܘ ܠܗܽܘܢ ܘܰܫܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܠܗܽܘܢ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ ܒ݁ܪܺܫܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they threatened them, and dismissed them; for they could not find cause to lay [a penalty] upon their head, [Compare chap. xxii. 5, Syriac; and SCHAAF. Lex. in verb.] because of the people; for every one glorified Aloha for that which had been done.
(Murdock) And they threatened them, and dismissed them. For they found no ground for punishing them, because of the people: for every one praised God for what had been done;
(Lamsa) So when they had further threatened them, they let them go; for they found no cause to punish them because of the people: for all men praised God for that which was done.
(KJV) So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܠܚܡܘ | ܘܶܐܬ݂ܠܰܚܰܡܘ | 2:11165 | ܠܚܡ | Verb | threaten, intimidate | 240 | 111 | 62044-04210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-04211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܫܪܘ | ܘܰܫܪܰܘ | 2:22358 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-04212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-04213 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-04214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-04215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-04216 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-04217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62044-04218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܢܣܺܝܡܽܘܢ | 2:14231 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-04219 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܫܗܘܢ | ܒ݁ܪܺܫܗܽܘܢ | 2:19916 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-042110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-042111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-042112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62044-042113 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-042114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚ | ܡܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20875 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62044-042115 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-042116 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-042117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-042118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-042119 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-042120 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|