<-- Acts 4:18 | Acts 4:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:19
Acts 4:19 - ܥܢܰܘ ܫܶܡܥܽܘܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ ܢܶܫܡܰܥ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܽܘܢܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) SHEMUN KIPHA and Juhanon answered and said to them, If it be right before Aloha that you we obey rather than Aloha, judge you.
(Murdock) Simon Cephas and John answered, and said to them: Whether it be right before God, that we hearken to you more than to God, judge ye.
(Lamsa) But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.
(KJV) But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܘ | ܥܢܰܘ | 2:15986 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62044-04190 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-04191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62044-04192 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܚܢܢ | ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8963 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-04193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-04194 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-04195 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-04196 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܳܐ | 2:9882 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62044-04197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-04198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-04199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10831 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-041910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܫܡܥ | ܢܶܫܡܰܥ | 2:21754 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-041911 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-041912 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-041913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-041914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܘܢܘ | ܕ݁ܽܘܢܘ | 2:4419 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-041915 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|