<-- Acts 4:17 | Acts 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:18

Acts 4:18 - ܘܰܩܪܰܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܠܰܓ݂ܡܳܪ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) And they called them, and commanded them that not at all they should speak and teach in the name of Jeshu.

(Murdock) And they called them, and commanded them not to speak nor to teach at all in the name of Jesus.

(Lamsa) And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

(KJV) And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܘ ܘܰܩܪܰܘ 2:18864 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-04180 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-04181 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܦܩܕܘ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ܘ 2:17010 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-04182 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-04183 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܓܡܪ ܕ݁ܠܰܓ݂ܡܳܪ 2:3901 ܓܡܪ Noun perfection 73 48 62044-04184 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-04185 - - - - - - No - - -
ܢܡܠܠܘܢ ܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12065 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-04186 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-04187 - - - - - - No - - -
ܢܠܦܘܢ ܢܰܠܦ݂ܽܘܢ 2:9237 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-04188 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܫܡ ܒ݁ܫܶܡ 2:21586 ܫܡ Noun name 583 225 62044-04189 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-041810 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.