<-- Acts 4:16 | Acts 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:17
Acts 4:17 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܛܶܒ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܬ݂ܠܰܚܰܡ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that this report may not go forth more [widely] , we will threaten them that again they shall not speak in This Name to any man. [To a man of men.]
(Murdock) But that the fame of it spread no further, let us interdict their speaking any more to any man in this name.
(Lamsa) But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
(KJV) But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-04170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-04171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62044-04172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܘܩ | ܢܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13400 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-04173 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܡܐ | ܒ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15797 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-04174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܶܒ݁ܳܐ | 2:7926 | ܛܒ | Noun | fame, rumour, report | 166 | 84 | 62044-04175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-04176 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠܚܡ | ܢܶܬ݂ܠܰܚܰܡ | 2:11168 | ܠܚܡ | Verb | threaten, intimidate | 240 | 111 | 62044-04177 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-04178 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-04179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-041710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܠܠܘܢ | ܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12065 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-041711 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܡܐ | ܒ݁ܰܫܡܳܐ | 2:21587 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-041712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-041713 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-041714 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-041715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-041716 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|