<-- Acts 4:16 | Acts 4:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:17

Acts 4:17 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܛܶܒ݁ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܬ݂ܠܰܚܰܡ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܠܳܐ ܢܡܰܠܠܽܘܢ ܒ݁ܰܫܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But that this report may not go forth more [widely] , we will threaten them that again they shall not speak in This Name to any man. [To a man of men.]

(Murdock) But that the fame of it spread no further, let us interdict their speaking any more to any man in this name.

(Lamsa) But, so that this news should not spread further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

(KJV) But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-04170 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-04171 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62044-04172 - - - - - - No - - -
ܢܦܘܩ ܢܶܦ݁ܽܘܩ 2:13400 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-04173 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܥܡܐ ܒ݁ܥܰܡܳܐ 2:15797 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-04174 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܶܒ݁ܳܐ 2:7926 ܛܒ Noun fame, rumour, report 166 84 62044-04175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-04176 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܬܠܚܡ ܢܶܬ݂ܠܰܚܰܡ 2:11168 ܠܚܡ Verb threaten, intimidate 240 111 62044-04177 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-04178 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܬܘܒ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22721 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62044-04179 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-041710 - - - - - - No - - -
ܢܡܠܠܘܢ ܢܡܰܠܠܽܘܢ 2:12065 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-041711 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܒܫܡܐ ܒ݁ܰܫܡܳܐ 2:21587 ܫܡ Noun name 583 225 62044-041712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-041713 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐܢܫ ܠܐ݈ܢܳܫ 2:1469 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-041714 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-041715 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62044-041716 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.