<-- Acts 4:14 | Acts 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:15
Acts 4:15 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then they commanded that they should lead them from their assembly, and said one to another,
(Murdock) Then they commanded to remove them from the presence of the council; and said one to another:
(Lamsa) But when they had commanded them to be taken aside out of the council, they conferred among themselves,
(KJV) But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-04150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕܘ | ܦ݁ܩܰܕ݂ܘ | 2:17029 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-04151 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܦܩܘܢ | ܕ݁ܢܰܦ݁ܩܽܘܢ | 2:13358 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-04152 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-04153 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-04154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܗܘܢ | ܟ݁ܶܢܫܗܽܘܢ | 2:10320 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-04155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-04156 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-04157 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-04158 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-04159 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|