<-- Acts 4:11 | Acts 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 4:12
Acts 4:12 - ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܫܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in no other one [In no other man.] is redemption: for there is no other name under heaven given to mankind, by which we must be saved.
(Murdock) Neither is there deliverance in any other; for there is not another name under heaven, which is given to men, whereby to live.
(Lamsa) There is no salvation by any other man; for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
(KJV) Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-04120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܢܫ | ܒ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1435 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-04121 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-04122 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܦܘܪܩܢܐ | ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ | 2:17210 | ܦܪܩ | Noun | redemption, salvation, deliverance | 439 | 171 | 62044-04123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-04124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-04125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-04126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-04127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-04128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62044-04129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62044-041210 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8786 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-041211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62044-041212 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-041213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-041214 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܐ | ܠܡܶܚܳܐ | 2:6921 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-041215 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|