<-- Acts 3:5 | Acts 3:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:6
Acts 3:6 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܣܺܐܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Shemun saith to him, Gold and silver I have not, but what I have I give thee: In the name of our Lord Jeshu Meshiha Natsroya, rise and walk.
(Murdock) Simon said to him: Gold and silver, I have not; but what I have, I give to thee; in the name of our Lord Jesus Messiah, the Nazarean, rise up and walk.
(Lamsa) Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk.
(KJV) Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-03060 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-03061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-03062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܒܐ | ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4204 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 62044-03063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܐܡܐ | ܘܣܺܐܡܳܐ | 2:13657 | ܣܐܡܐ | Noun | silver, money | 356 | 145 | 62044-03064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-03065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-03066 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-03067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-03068 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-03069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-030610 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25957 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-030611 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-030612 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-030613 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-030614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-030615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-030616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܨܪܝܐ | ܢܳܨܪܳܝܳܐ | 2:13536 | ܢܨܪܬ | Adjective of Place | Nazarene | 349 | 143 | 62044-030617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-030618 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܟ | ܗܰܠܶܟ݂ | 2:5202 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62044-030619 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|