<-- Acts 3:5 | Acts 3:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:6

Acts 3:6 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܣܺܐܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܝܳܗܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܩܽܘܡ ܗܰܠܶܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Shemun saith to him, Gold and silver I have not, but what I have I give thee: In the name of our Lord Jeshu Meshiha Natsroya, rise and walk.

(Murdock) Simon said to him: Gold and silver, I have not; but what I have, I give to thee; in the name of our Lord Jesus Messiah, the Nazarean, rise up and walk.

(Lamsa) Then Simon Peter said to him, Gold and silver have I none; but what I have I give to you: In the name of our LORD Jesus Christ of Naz'a-reth rise up and walk.

(KJV) Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-03060 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03061 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-03062 - - - - - - No - - -
ܕܗܒܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4204 ܕܗܒ Noun gold 84 52 62044-03063 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܐܡܐ ܘܣܺܐܡܳܐ 2:13657 ܣܐܡܐ Noun silver, money 356 145 62044-03064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62044-03065 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03066 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-03067 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-03068 - Common - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-03069 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-030610 - - - - - - No First Common Singular
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:25957 ܝܗܒ Verb give 188 91 62044-030611 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-030612 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-030613 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܒܫܡܗ ܒ݁ܰܫܡܶܗ 2:21588 ܫܡ Noun name 583 225 62044-030614 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-030615 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-030616 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܨܪܝܐ ܢܳܨܪܳܝܳܐ 2:13536 ܢܨܪܬ Adjective of Place Nazarene 349 143 62044-030617 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-030618 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܠܟ ܗܰܠܶܟ݂ 2:5202 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62044-030619 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.