<-- Acts 3:25 | Acts 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:26
Acts 3:26 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܰܩܺܝܡ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) with you from the first he hath established; and Aloha hath sent his Son, blessing you, if you will return and repent of your iniquities.
(Murdock) he hath first established to you: and God hath sent his Son to bless you, if ye will be converted, and repent of your wickedness.
(Lamsa) Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.
(KJV) Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-03260 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-03261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62044-03262 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܩܝܡ | ܐܰܩܺܝܡ | 2:18251 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-03263 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-03264 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-03265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-03266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-03267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܪܟ | ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2480 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62044-03268 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-03269 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-032610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܦܢܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ | 2:16832 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62044-032611 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܬܬܘܒܘܢ | ܘܰܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ | 2:22706 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62044-032612 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-032613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܟܘܢ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2296 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-032614 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|