<-- Acts 3:25 | Acts 4:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:26

Acts 3:26 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܐܰܩܺܝܡ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) with you from the first he hath established; and Aloha hath sent his Son, blessing you, if you will return and repent of your iniquities.

(Murdock) he hath first established to you: and God hath sent his Son to bless you, if ye will be converted, and repent of your wickedness.

(Lamsa) Now it was for you first, God appointed and sent his Son to bless you if you turn and repent from your evils.

(KJV) Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03260 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-03261 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܡ ܩܕ݂ܺܝܡ 2:18067 ܩܕܡ Participle Adjective before, before, formerly 489 188 62044-03262 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܩܝܡ ܐܰܩܺܝܡ 2:18251 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-03263 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܘܫܕܪ ܘܫܰܕ݁ܰܪ 2:20746 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-03264 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-03265 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62044-03266 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-03267 - - - - - - No - - -
ܡܒܪܟ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ 2:2480 ܒܪܟ Verb kneel, bless, bow 56 40 62044-03268 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03269 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-032610 - - - - - - No - - -
ܬܬܦܢܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ 2:16832 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62044-032611 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܘܬܬܘܒܘܢ ܘܰܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ 2:22706 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62044-032612 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-032613 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܬܟܘܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2296 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62044-032614 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.