<-- Acts 3:23 | Acts 3:25 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:24
Acts 3:24 - ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܫܡܽܘܐܝܶܠ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܗܘܰܘ ܡܰܠܶܠܘ ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the prophets, all of them from Shamuel and they who were after him, spake and proclaimed concerning these days.
(Murdock) And all the prophets that have been, from Samuel and those after him, have spoken and proclaimed of these days.
(Lamsa) Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, and preached have likewise foretold of these days.
(KJV) Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12617 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-03240 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-03241 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-03242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܘܐܝܠ | ܫܡܽܘܐܝܶܠ | 2:21640 | ܫܡܘܐܝܠ | Proper Noun | Samuel | 583 | 225 | 62044-03243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-03244 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-03245 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-03246 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-03247 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܠܘ | ܡܰܠܶܠܘ | 2:12050 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-03248 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܟܪܙܘ | ܘܰܐܟ݂ܪܶܙܘ | 2:10584 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-03249 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-032410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-032411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-032412 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|