<-- Acts 3:1 | Acts 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:2
Acts 3:2 - ܘܗܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܚܰܕ݂ ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܪܶܣ ܐܶܡܶܗ ܫܩܺܝܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܫܳܐܶܠ ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) behold a certain man lame from the womb of his mother, (whom) they carried, who were used to bring and set at the gate of the temple which is called the Beautiful, to beg alms of those who entered into the temple.
(Murdock) that, lo, those accustomed to bring a man lame from his mother's womb, brought him and laid him at the gate of the temple called Beautiful; that he might ask alms of those going into the temple.
(Lamsa) Behold a certain man, lame from his mother's womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.
(KJV) And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-03020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-03021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-03022 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܓܝܪܐ | ܚܓ݂ܺܝܪܳܐ | 2:6219 | ܚܓܪ | Participle Adjective | lame | 126 | 69 | 62044-03023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-03024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܣ | ܟ݁ܪܶܣ | 2:10664 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62044-03025 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62044-03026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܩܝܠܝܢ | ܫܩܺܝܠܺܝܢ | 2:22191 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62044-03027 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-03028 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-03029 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-030210 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܕܝܢ | ܕ݁ܰܡܥܳܕ݂ܺܝܢ | 2:15333 | ܥܘܕ | Participle Adjective | accustomed | 288 | 128 | 62044-030211 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-030212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2158 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-030213 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܣܝܡܝܢ | ܘܣܳܝܡܺܝܢ | 2:14249 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-030214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-030215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܬܪܥܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ | 2:23073 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62044-030216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܟܠܐ | ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5171 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-030217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-030218 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܳܐ | 2:22089 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62044-030219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-030220 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܐܠ | ܫܳܐܶܠ | 2:20406 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-030221 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܙܕܩܬܐ | ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ | 2:5601 | ܙܕܩ | Noun | alms, almsgiving, charity | 111 | 63 | 62044-030222 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-030223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-030224 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܠܝܢ | ܕ݁ܥܳܐܠܺܝܢ | 2:15601 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-030225 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܝܟܠܐ | ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5180 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-030226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|