<-- Acts 3:12 | Acts 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:13
Acts 3:13 - ܐܰܠܳܗܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܕ݂ܺܐܝܣܚܳܩ ܘܰܕ݂ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܫܰܒ݁ܰܚ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܶܗ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܙܰܕ݁ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) The God of Abraham, and of Ishok, and of Jakub, the God of our fathers, hath glorified his son Jeshu, him whom you delivered up, and denied before the face of Pilatos, when he had justified (him) and would have released him;
(Murdock) The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he would have justified him and set him free.
(Lamsa) The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our Fathers has glorified his Son Jesus whom you delivered up and denied him in the presence of Pilate when he was determined to let him go.
(KJV) The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܗ | ܐܰܠܳܗܶܗ | 2:907 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-03130 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-03131 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:167 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62044-03132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܝܣܚܩ | ܘܕ݂ܺܐܝܣܚܳܩ | 2:694 | ܐܝܣܚܩ | Proper Noun | Isaac | 14 | 20 | 62044-03133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܥܩܘܒ | ܘܰܕ݂ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9367 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62044-03134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-03135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܬܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:35 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-03136 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܒܚ | ܫܰܒ݁ܰܚ | 2:20887 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62044-03137 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-03138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-03139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-031310 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-031311 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡܬܘܢ | ܐܰܫܠܶܡܬ݁ܽܘܢ | 2:21464 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-031312 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܟܦܪܬܘܢ | ܘܰܟ݂ܦ݂ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:10457 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62044-031313 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-031314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-031315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1761 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62044-031316 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܝܠܛܘܣ | ܕ݁ܦ݂ܺܝܠܰܛܳܘܣ | 2:16552 | ܦܝܠܛܘܣ | Proper Noun | Pontius Pilate | 444 | 173 | 62044-031317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-031318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-031319 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܩ | ܙܰܕ݁ܶܩ | 2:5572 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62044-031320 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-031321 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܫܪܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܫܪܶܝܘܗ݈ܝ | 2:22331 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-031322 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|