<-- Acts 3:10 | Acts 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 3:11
Acts 3:11 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܠܫܶܡܥܽܘܢ ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ ܪܗܶܛ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܰܗܺܝܪ ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܠܶܐܣܛܘܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND as he held Shemun and Juhanon, all the people ran wondering unto them to the portico which is called Of Shelemun.
(Murdock) And as he held fast to Simon and John, all the people admiring ran to them at the portico called Solomon's.
(Lamsa) And as he was assisted by Simon and John, all the people ran in astonishment towards them to the porch that is called Solomon's.
(KJV) And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-03110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:492 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-03111 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-03112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܥܘܢ | ܠܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21802 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62044-03113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܝܘܚܢܢ | ܘܰܠܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8964 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62044-03114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛ | ܪܗܶܛ | 2:19578 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62044-03115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-03116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-03117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-03118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܝܪ | ܬ݁ܰܗܺܝܪ | 2:30825 | ܬܗܪ | Verb | marvel, amazed | 605 | 235 | 62044-03119 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11139 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-031110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܣܛܘܐ | ܠܶܐܣܛܘܳܐ | 2:1535 | ܐܣܛܘܐ | Noun | portico, arcade | 23 | 26 | 62044-031111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-031112 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܫܠܝܡܘܢ | ܕ݁ܰܫܠܶܝܡܽܘܢ | 2:21436 | ܫܠܝܡܘܢ | Proper Noun | Solomon | 580 | 224 | 62044-031113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|