<-- Acts 28:7 | Acts 28:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:8
Acts 28:8 - ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܒ݂ ܡܥܰܝܳܐ ܟ݁ܪܺܝܗ ܗ݈ܘܳܐ ܘܥܰܠ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܨܰܠܺܝ ܘܣܳܡ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܐܚܠܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the father of Publios was ill in a fever, and a disease of the bowels. And Paulos went in to him, and prayed and laid his hand on him, and healed him.
(Murdock) And the father of Publius was sick with a fever and dysentery. And Paul went in to him, and prayed, and laid his hand on him, and healed him.
(Lamsa) But the father of Pub'li-us was sick with fever and dysentery: so Paul went in to where he was lying and prayed, then he laid his hand on him and healed him.
(KJV) And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܒܘܗܝ | ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:20 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-28080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-28081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܘܦܠܝܘܣ | ܕ݁ܦ݁ܳܘܦ݁ܠܺܝܳܘܣ | 2:16490 | ܦܘܦܠܝܘܣ | Proper Noun | Publius | 438 | 171 | 62044-28082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܫܬܐ | ܒ݁ܶܐܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2025 | ܐܫ | Noun | fever | 31 | 31 | 62044-28083 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܐܒ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܒ݂ | 2:9747 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 62044-28084 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܥܝܐ | ܡܥܰܝܳܐ | 2:12278 | ܡܥܐ | Noun | bowels, abdomen | 288 | 128 | 62044-28085 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗ | ܟ݁ܪܺܝܗ | 2:10535 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62044-28086 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28087 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-28088 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-28089 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-280810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܨܠܝ | ܘܨܰܠܺܝ | 2:17730 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-280811 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܣܡ | ܘܣܳܡ | 2:14250 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62044-280812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-280813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-280814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܚܠܡܗ | ܘܰܐܚܠܡܶܗ | 2:7140 | ܚܠܡ | Verb | cured, cure | 144 | 76 | 62044-280815 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|