<-- Acts 28:5 | Acts 28:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:6
Acts 28:6 - ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܡܶܬ݂ܡܣܶܐ ܘܢܳܦ݂ܶܠ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܣܰܟ݁ܺܝܘ ܘܰܚܙܰܘ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܣܢܶܐ ܠܳܐ ܗܘܳܝܗ݈ܝ ܫܰܚܠܶܦ݂ܘ ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the Barbaroyee expected that he would immediately have swelled and fallen dead upon the ground; and when they had for a great while expected and saw that nothing of evil befell him, they changed their words, and said he was a god.
(Murdock) And the barbarians expected, that he would suddenly swell, and fall dead on the ground. And when they had looked a long time, and saw that he received no harm; they changed their language, and said, that he was a god.
(Lamsa) However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god.
(KJV) Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܒܪܝܢ | ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:13746 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-28060 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28061 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-28062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܒܪܝܐ | ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ | 2:3361 | ܒܪܒܪܝܐ | Adjective | foreigner, barbarian | 53 | 40 | 62044-28063 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:3264 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-28064 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62044-28065 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܡܣܐ | ܡܶܬ݂ܡܣܶܐ | 2:12251 | ܡܣܐ | Verb | thicken, swell | 283 | 126 | 62044-28066 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܠ | ܘܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13281 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-28067 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11513 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62044-28069 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-280610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-280611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-280612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܢܐ | ܥܶܕ݁ܳܢܳܐ | 2:15214 | ܥܕܢ | Noun | moment, season, time, opportunity | 401 | 159 | 62044-280613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-280614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܟܝܘ | ܣܰܟ݁ܺܝܘ | 2:14334 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62044-280615 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܚܙܘ | ܘܰܚܙܰܘ | 2:6645 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-280616 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-280617 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܐ | ܕ݁ܰܣܢܶܐ | 2:14605 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62044-280618 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-280619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܗܝ | ܗܘܳܝܗ݈ܝ | 2:5096 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-280620 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܫܚܠܦܘ | ܫܰܚܠܶܦ݂ܘ | 2:7183 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62044-280621 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܡܠܝܗܘܢ | ܡܶܠܰܝܗܽܘܢ | 2:12114 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-280622 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-280623 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-280624 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-280625 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|