<-- Acts 28:29 | Acts 28:31 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:30
Acts 28:30 - ܘܶܐܓ݂ܰܪ ܠܶܗ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܶܢ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܒ݁ܶܗ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܘܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Paulos hired his own house, and was in it two years, and received there all those who came to him.
(Murdock) And Paul hired a house, at his own cost, and resided in it two years; and there he received all that came to him.
(Lamsa) And Paul hired a house for himself at his own expense and lived in it for two years; there he received all who came to him,
(KJV) And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܓܪ | ܘܶܐܓ݂ܰܪ | 2:191 | ܐܓܪ | Verb | hire | 3 | 14 | 62044-28300 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-28301 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-28302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-28303 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62044-28304 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-28305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28306 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-28307 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-28308 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-28309 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܩܒܠ | ܘܰܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17953 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-283010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-283011 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-283012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-283013 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-283014 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܢ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ | 2:2099 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-283015 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-283016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-283017 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|