<-- Acts 28:2 | Acts 28:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:3

Acts 28:3 - ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܫܩܰܠ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܚܰܒ݁ܽܘܒ݂ܶܐ ܘܣܳܡ ܥܰܠ ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܳܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ ܡܶܢ ܪܰܬ݂ܚܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܘܢܶܟ݂ܬ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Paulos took many sticks and placed upon the fire; and there came forth a viper from the heat of the fire, and bit (him) in his hand.

(Murdock) And Paul took up a bundle of fagots and laid them on the fire: and a viper, [driven] by the heat, came out of them, and bit his hand.

(Lamsa) And Paul picked up a bundle of sticks, and laid them on the fire and a scorpion driven by the heat, came out and bit his hand.

(KJV) And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܘܠܘܣ ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16455 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-28030 - - - - - - No - - -
ܫܩܠ ܫܩܰܠ 2:22194 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62044-28031 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܣܘܓܐܐ ܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13943 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62044-28032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܒܘܒܐ ܕ݁ܚܰܒ݁ܽܘܒ݂ܶܐ 2:6071 ܚܒ Noun twig, stick 122 68 62044-28033 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܡ ܘܣܳܡ 2:14250 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-28034 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-28035 - - - - - - No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62044-28036 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܩܬ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ 2:13393 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-28037 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-28038 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܟܕܢܐ ܐܳܟ݂ܶܕ݂ܢܳܐ 2:770 ܐܟܕܢܐ Noun viper 15 21 62044-28039 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-280310 - - - - - - No - - -
ܪܬܚܐ ܪܰܬ݂ܚܳܐ 2:20341 ܪܬܚ Noun heat 552 212 62044-280311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܘܪܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12887 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62044-280312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܟܬܬ ܘܢܶܟ݂ܬ݁ܰܬ݂ 2:13127 ܢܟܬ Verb bite 340 141 62044-280313 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-280314 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.