<-- Acts 28:26 | Acts 28:28 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:27
Acts 28:27 - ܐܶܬ݂ܥܰܒ݁ܺܝ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܘܩܰܪܘ ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܶܨܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܘܶܐܫܒ݁ܽܘܩ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For stupified is the heart of this people, And their hearing they have made heavy, And their eyes have they closed, Lest they should see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their hearts, And be turned unto me, and I should forgive them.
(Murdock) For the heart of this people is stupefied, and their hearing they have made heavy, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and be converted unto me, and I should forgive them.
(Lamsa) For the heart of this people is hardened and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and repent before me, and I should forgive them.
(KJV) For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܥܒܝ | ܐܶܬ݂ܥܰܒ݁ܺܝ | 2:15104 | ܥܒܝ | Verb | thicken, harden | 398 | 157 | 62044-28270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-28271 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-28272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܗ | ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10956 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-28273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-28274 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28275 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܥܬܗܘܢ | ܘܡܰܫܡܰܥܬ݂ܗܽܘܢ | 2:21676 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62044-28276 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܘܩܪܘ | ܐܰܘܩܰܪܘ | 2:9481 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62044-28277 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܥܝܢܝܗܘܢ | ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15525 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-28278 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܨܘ | ܥܰܡܶܨܘ | 2:15922 | ܥܡܨ | Verb | shut, close | 418 | 165 | 62044-28279 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-282710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢ | ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6713 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-282711 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܝܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15509 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62044-282712 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܫܡܥܘܢ | ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21734 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-282713 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܕܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ | 2:235 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62044-282714 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܣܬܟܠܘܢ | ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ | 2:14360 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62044-282715 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܠܒܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10924 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-282716 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܬܘܒܘܢ | ܘܰܢܬ݂ܽܘܒ݂ܽܘܢ | 2:22704 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62044-282717 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-282718 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܫܒܘܩ | ܘܶܐܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20537 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-282719 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-282720 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|