<-- Acts 28:22 | Acts 28:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:23
Acts 28:23 - ܘܰܐܩܺܝܡܘ ܠܶܗ ܝܰܘܡܳܐ ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܪ ܕ݁ܰܫܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܰܓ݂ܠܳܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ ܠܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܘܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܡܶܢ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܪܰܡܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND they appointed him a day; and many assembled and came where he sojourned; and he explained to them concerning the kingdom of Aloha, testifying and persuading them concerning Jeshu, from the law of Musha and from the prophets, from the morning until the evening.
(Murdock) And they appointed him a day; and many assembled, and came to him at his lodgings. And he explained to them respecting the kingdom of God, testifying and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
(Lamsa) So they appointed a day for him and many gathered together and came to him where he was staying; and he explained to them about the Kingdom of God, thus testifying and persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
(KJV) And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܩܝܡܘ | ܘܰܐܩܺܝܡܘ | 2:18292 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-28230 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-28231 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-28232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܫܘ | ܘܰܟ݂ܢܰܫܘ | 2:10265 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-28233 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-28234 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-28235 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-28236 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܪ | ܟ݁ܰܪ | 2:10476 | ܟܪ | Particle | where | 223 | 105 | 62044-28237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܶܐ | 2:22335 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-28238 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28239 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܓܠܐ | ܘܰܓ݂ܠܳܐ | 2:3749 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62044-282310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-282311 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-282312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62044-282313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-282314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-282315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕ | ܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:14025 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-282316 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܦܝܣ | ܘܰܡܦ݁ܺܝܣ | 2:16598 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-282317 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-282318 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-282319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-282320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-282321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-282322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62044-282323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-282324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62044-282325 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-282326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܦܪܐ | ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17855 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62044-282327 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-282328 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܪܡܫܐ | ܠܪܰܡܫܳܐ | 2:20085 | ܪܡܫܐ | Noun | evening | 544 | 209 | 62044-282329 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|