<-- Acts 28:21 | Acts 28:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:22

Acts 28:22 - ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܡܶܢܳܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) But we are willing to hear from thee what it is that thou thinkest; for we know that this doctrine is by no man received.

(Murdock) But we are desirous to hear from thee what thou thinkest; for this doctrine, we know, is not received by any one.

(Lamsa) Nevertheless, we desire to hear what you have to say, but if it is concerning this teaching, we know well that it is not acceptable to any one, and we do not want to hear about it.

(KJV) But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܝܢܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ 2:17511 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-28220 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-28221 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܡܥ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ 2:21705 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-28222 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62044-28223 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-28224 - Common - - - - No - - -
ܕܡܬܪܥܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:29951 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62044-28225 Second Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-28226 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-28227 - - - - - - No - - -
ܕܝܘܠܦܢܐ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9158 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62044-28228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-28229 - Masculine Singular - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-282210 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-282211 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62044-282212 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-282213 - - - - - - No - - -
ܡܩܒܠ ܡܩܰܒ݁ܰܠ 2:17915 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-282214 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.