<-- Acts 28:21 | Acts 28:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:22
Acts 28:22 - ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ ܡܶܢܳܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܩܰܒ݁ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we are willing to hear from thee what it is that thou thinkest; for we know that this doctrine is by no man received.
(Murdock) But we are desirous to hear from thee what thou thinkest; for this doctrine, we know, is not received by any one.
(Lamsa) Nevertheless, we desire to hear what you have to say, but if it is concerning this teaching, we know well that it is not acceptable to any one, and we do not want to hear about it.
(KJV) But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܝܢܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ | 2:17511 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-28220 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-28221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܡܥ | ܕ݁ܢܶܫܡܰܥ | 2:21705 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-28222 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-28223 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-28224 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܪܥܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:29951 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62044-28225 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-28226 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-28227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܠܦܢܐ | ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9158 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62044-28228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28229 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-282210 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-282211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-282212 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-282213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܰܠ | 2:17915 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-282214 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|