<-- Acts 28:19 | Acts 28:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:20
Acts 28:20 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܥܺܝܬ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܐܰܣܺܝܪ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܫܺܫܰܠܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore I have besought you to come, that I might see you, and declare to you these things; for on account of the hope of Israel am I bound with this chain.
(Murdock) For this reason I sent for you to come, that I might see you, and might state these things to you: for it is on account of the hope of Israel, that I am bound with this chain.
(Lamsa) This is the reason I begged you to come, for I wish to see you and to relate these things to you; because it is for the hope of Israel I am bound with this chain.
(KJV) For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-28200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28201 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܬ | ܒ݁ܥܺܝܬ݂ | 2:2991 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-28202 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-28203 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܐܬܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2120 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-28204 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܚܙܝܟܘܢ | ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:6635 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-28205 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܫܬܥܐ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܶܐ | 2:22021 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62044-28206 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-28207 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28208 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-28209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62044-282010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-282011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܣܪܝܠ | ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:704 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62044-282012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪ | ܐܰܣܺܝܪ | 2:23587 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62044-282013 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-282014 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܫܫܠܬܐ | ܒ݁ܫܺܫܰܠܬ݁ܳܐ | 2:21176 | ܫܝܫܠܬܐ | Noun | chain | 575 | 222 | 62044-282015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-282016 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|