<-- Acts 28:1 | Acts 28:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:2
Acts 28:2 - ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܗ ܪܰܚܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܚܰܘܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܘܰܐܘܚܶܕ݂ܘ ܢܽܘܪܳܐ ܘܰܩܪܰܐܘܽܢ ܠܟ݂ܽܠܰܢ ܕ݁ܢܶܫܚܰܢ ܡܶܛܽܠ ܡܶܛܪܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܘܩܽܘܪܫܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the Barbaroyee who dwelt in it many kindnesses showed us. And they kindled a fire, and called all of us to warm, because there was great rain and cold.
(Murdock) And the barbarians who inhabited it, showed us many kindnesses. And they kindled a fire, and called us all to warm ourselves, because of the great rain and cold at that time.
(Lamsa) And the barbarians who inhabited it showed us much kindness: for they kindled a fire and called us all to warm ourselves, because of heavy rain and the cold.
(KJV) And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪܒܪܝܐ | ܘܒ݂ܰܪܒ݁ܪܳܝܶܐ | 2:3363 | ܒܪܒܪܝܐ | Adjective | foreigner, barbarian | 53 | 40 | 62044-28020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܡܪܺܝܢ | 2:15951 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62044-28021 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28022 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-28023 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62044-28024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-28025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܝܘ | ܚܰܘܺܝܘ | 2:6412 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-28026 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-28027 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܘܚܕܘ | ܘܰܐܘܚܶܕ݂ܘ | 2:515 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-28028 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62044-28029 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܐܘܢ | ܘܰܩܪܰܐܘܽܢ | 2:18862 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-280210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܟܠܢ | ܠܟ݂ܽܠܰܢ | 2:10106 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-280211 | - | Masculine | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܫܚܢ | ܕ݁ܢܶܫܚܰܢ | 2:21082 | ܫܚܢ | Verb | warm | 571 | 220 | 62044-280212 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-280213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܪܐ | ܡܶܛܪܳܐ | 2:11647 | ܡܛܪ | Noun | rain | 268 | 120 | 62044-280214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-280215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܘܪܫܐ | ܘܩܽܘܪܫܳܐ | 2:19123 | ܩܪܫ | Noun | cold | 499 | 191 | 62044-280216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-280217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-280218 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|