<-- Acts 28:15 | Acts 28:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:16
Acts 28:16 - ܘܥܰܠܢ ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܘܰܐܦ݁ܶܣ ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܥܰܡ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And we entered Ruma. And the centurion allowed Paulos to sojourn where he willed, with the soldier, him who guarded him.
(Murdock) And we went on to Rome. And the centurion allowed Paul to reside where he pleased, with a soldier who guarded him.
(Lamsa) Then we entered Rome, and the centurion gave permission to Paul to live wherever he pleased with a soldier to guard him.
(KJV) And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠܢ | ܘܥܰܠܢ | 2:15622 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-28160 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܗܘܡܐ | ܠܪܽܗ݈ܘܡܺܐ | 2:19552 | ܪܗܘܡܐ | Proper Noun | Rome | 531 | 203 | 62044-28161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܣ | ܘܰܐܦ݁ܶܣ | 2:16859 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62044-28162 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܩܢܛܪܘܢܐ | ܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18725 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-28163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-28164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܪܐ | ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ | 2:22327 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-28165 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62044-28166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-28167 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-28168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܳܐ | 2:1571 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62044-28169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-281610 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪ | ܕ݁ܢܳܛܰܪ | 2:12978 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62044-281611 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-281612 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-281613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|