<-- Acts 28:14 | Acts 28:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:15
Acts 28:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܢܦ݂ܰܩܘ ܠܽܐܘܪܥܰܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܽܘܩܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܐܰܦ݁ܺܝܳܘܣܦ݂ܳܘܪܳܘܣ ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܚܳܢܘܳܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܰܘܕ݁ܺܝ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the brethren who were there heard, they came forth to meet us unto the street that is called Apios Foros, and unto the Three Taverns. And when Paulos saw them he thanked Aloha, and was strengthened.
(Murdock) And the brethren there, hearing [of our approach], came out to meet us as far as the village called Appii Forum, and as far as the Three Taverns. And when Paul saw them, he gave thanks to God, and was encouraged.
(Lamsa) When the brethren there heard of us, they came out to meet us as far as the street which is called Ap'pi-i-fo'rum and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and was greatly encouraged.
(KJV) And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-28151 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-28152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܡܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22876 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-28153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-28154 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܥܢ | ܠܽܐܘܪܥܰܢ | 2:1970 | ܐܪܥ | Noun | meeting | 8 | 17 | 62044-28155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-28156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܩܐ | ܠܫܽܘܩܳܐ | 2:21005 | ܫܘܩܐ | Noun | street, marketplace, square, bazaar | 568 | 219 | 62044-28157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-28158 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܦܝܘܣܦܘܪܘܣ | ܐܰܦ݁ܺܝܳܘܣܦ݂ܳܘܪܳܘܣ | 2:1791 | ܐܦܝܘܣܦܘܪܘܣ | Proper Noun | Appii Forum, The Market of Appius | 26 | 28 | 62044-28159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܕܡܐ | ܘܰܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15207 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-281510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܠܬ | ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ | 2:22832 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-281511 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܘܢ | ܚܳܢܘܳܢ | 2:7338 | ܚܢܐ | Noun | tavern, Taverns, store | 149 | 78 | 62044-281512 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-281513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-281514 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-281515 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-281516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܕܝ | ܐܰܘܕ݁ܺܝ | 2:8538 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62044-281517 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-281518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܚܝܠ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܝܰܠ | 2:7011 | ܚܝܠ | Denominative | strengthen, confirm | 140 | 75 | 62044-281519 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|