<-- Acts 28:12 | Acts 28:14 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:13

Acts 28:13 - ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ ܘܡܰܢܰܥܢ ܠܪܺܓ݂ܺܝܳܘܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܘܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܦ݁ܳܘܛܺܝܰܐܠܳܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) And from thence we went round and came to Regium the city. And after one day the south wind blew, and in two days we came to Putialos, a city of Italia.

(Murdock) And from there we made a circuit, and arrived at the city Rhegium. And, after one day, the south wind blew [favorably] for us, and in two days we came to Puteoli, a city of Italy.

(Lamsa) From there we circled around, and arrived at Rhe'gi-um city. After a day the south wind blew in our favor, and in two days, we came to Pu-te'o-li, an Italian city,

(KJV) And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-28130 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62044-28131 - - - - - - No - - -
ܐܬܟܪܟܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ 2:10614 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62044-28132 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܡܢܥܢ ܘܡܰܢܰܥܢ 2:12238 ܡܢܥ Verb arrive, reach 282 126 62044-28133 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܪܓܝܘܢ ܠܪܺܓ݂ܺܝܳܘܢ 2:19382 ܪܓܝܘܢ Proper Noun Rhegium 528 201 62044-28134 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-28135 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܪ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ 2:2231 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-28136 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-28137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62044-28138 - Masculine - - - - No - - -
ܢܫܒܬ ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ 2:13620 ܢܫܒ Verb blow 353 144 62044-28139 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62044-281310 - - - - - - No First Common Plural
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-281311 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܝܡܢܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ 2:9319 ܝܡܢ Noun south 611 238 62044-281312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܬܪܝܢ ܘܠܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23003 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62044-281313 - Masculine - - - - No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-281314 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܬܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ 2:2086 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-281315 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܦܘܛܝܐܠܣ ܠܦ݁ܳܘܛܺܝܰܐܠܳܣ 2:16451 ܦܘܛܝܐܠܘܣ Proper Noun Puteoli 436 170 62044-281316 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-281317 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܛܠܝܐ ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ 2:618 ܐܝܛܠܝܐ Proper Noun Italy 13 18 62044-281318 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.