<-- Acts 28:12 | Acts 28:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:13
Acts 28:13 - ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ ܘܡܰܢܰܥܢ ܠܪܺܓ݂ܺܝܳܘܢ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܘܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܘܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܶܬ݂ܰܝܢ ܠܦ݁ܳܘܛܺܝܰܐܠܳܣ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from thence we went round and came to Regium the city. And after one day the south wind blew, and in two days we came to Putialos, a city of Italia.
(Murdock) And from there we made a circuit, and arrived at the city Rhegium. And, after one day, the south wind blew [favorably] for us, and in two days we came to Puteoli, a city of Italy.
(Lamsa) From there we circled around, and arrived at Rhe'gi-um city. After a day the south wind blew in our favor, and in two days, we came to Pu-te'o-li, an Italian city,
(KJV) And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-28130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-28131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܟܢ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ | 2:10614 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-28132 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܡܢܥܢ | ܘܡܰܢܰܥܢ | 2:12238 | ܡܢܥ | Verb | arrive, reach | 282 | 126 | 62044-28133 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܪܓܝܘܢ | ܠܪܺܓ݂ܺܝܳܘܢ | 2:19382 | ܪܓܝܘܢ | Proper Noun | Rhegium | 528 | 201 | 62044-28134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-28135 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܪ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪ | 2:2231 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-28136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-28137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-28138 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܒܬ | ܢܶܫܒ݁ܰܬ݂ | 2:13620 | ܢܫܒ | Verb | blow | 353 | 144 | 62044-28139 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-281310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-281311 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܝܡܢܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܝܡܢܳܐ | 2:9319 | ܝܡܢ | Noun | south | 611 | 238 | 62044-281312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܬܪܝܢ | ܘܠܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23003 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62044-281313 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-281314 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܢ | ܐܶܬ݂ܰܝܢ | 2:2086 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-281315 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܛܝܐܠܣ | ܠܦ݁ܳܘܛܺܝܰܐܠܳܣ | 2:16451 | ܦܘܛܝܐܠܘܣ | Proper Noun | Puteoli | 436 | 170 | 62044-281316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-281317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܛܠܝܐ | ܕ݁ܺܐܝܛܰܠܺܝܰܐ | 2:618 | ܐܝܛܠܝܐ | Proper Noun | Italy | 13 | 18 | 62044-281318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|