<-- Acts 28:10 | Acts 28:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:11
Acts 28:11 - ܢܦ݂ܰܩܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܝܰܪܚܶܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܝܰܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܠܶܝܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we went forth after three months and voyaged in an Alexandrine ship which had wintered at the island; and she had upon her the sign of the Twins.
(Murdock) And after three months we departed, sailing in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, and which bore the signal of the Twins.
(Lamsa) After three months we departed, sailing in an Al-ex-an'dri-an ship, which had wintered in the island, and which bore the sign of Castor and Pollux.
(KJV) And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܦܩܢ | ܢܦ݂ܰܩܢ | 2:13415 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-28110 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-28111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-28112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܪܚܐ | ܝܰܪܚܶܐ | 2:9525 | ܝܪܚ | Noun | month | 197 | 97 | 62044-28113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-28114 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܪܕܝܢ | ܘܰܪܕ݂ܰܝܢ | 2:19475 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-28115 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܠܦܐ | ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:992 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-28116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܟܣܢܕܪܝܬܐ | ܐܰܠܶܟ݁ܣܰܢܕ݁ܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:976 | ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ | Adjective of Place | Alexandrian | 18 | 22 | 62044-28117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܬܝܬ | ܕ݁ܰܐܣܬ݁ܝܰܬ݂ | 2:14832 | ܣܬܐ | Denominative | winter, weather | 393 | 156 | 62044-28118 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28119 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-281110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܓܙܪܬܐ | ܒ݁ܓ݂ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3696 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 62044-281111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-281112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-281113 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-281114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62044-281115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܡܐ | ܕ݁ܬ݂ܳܐܡܶܐ | 2:22575 | ܬܐܡܐ | Noun | twin | 603 | 233 | 62044-281116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|