<-- Acts 28:9 | Acts 28:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:10
Acts 28:10 - ܘܺܐܝܩܳܪܶܐ ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ ܝܰܩܪܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܙܰܘܕ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And with great honours they honoured us; and when we went forth from thence they supplied us.
(Murdock) And they honored us with great honors: and when we left the place, they supplied us with necessaries.
(Lamsa) The inhabitants honored us with great honors: and when we departed from thence, they ladened us with provisions.
(KJV) Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܶܐ | 2:9456 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62044-28100 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܶܐ | 2:19219 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-28101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܪܘܢ | ܝܰܩܪܽܘܢ | 2:9489 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62044-28102 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܝܢ | ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:27484 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-28104 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-28105 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-28106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-28107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܘܕܘܢ | ܙܰܘܕ݂ܽܘܢ | 2:5640 | ܙܘܕ | Verb | provision | 112 | 64 | 62044-28108 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|