<-- Acts 27:7 | Acts 27:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:8
Acts 27:8 - ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܚܕ݂ܳܪܶܝܗ ܡܰܛܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܠܡܺܐܢܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܠܰܐܣܶܐܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and hardly voyaging we passing around it came to the place which is called the Fair Havens. AND it was nigh to the city named Lasia.
(Murdock) And with difficulty, after sailing about it, we arrived at a place called the Fair Havens, near to which was the city called Lassa.
(Lamsa) And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.
(KJV) And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܚܣܢ | ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ | 2:7437 | ܚܣܢ | Adverb | scarcely, hardly | 265 | 119 | 62044-27080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:19487 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-27082 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܚܕܪܝܗ | ܚܕ݂ܳܪܶܝܗ | 2:6357 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62044-27083 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܛܝܢ | ܡܰܛܺܝܢ | 2:11614 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-27084 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܕܘܟܬܐ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:4246 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62044-27085 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-27086 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܢܐ | ܠܡܺܐܢܶܐ | 2:11213 | ܠܡܐܢܐ | Noun | port, haven | 243 | 112 | 62044-27087 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62044-27088 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܒܐ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ | 2:19042 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62044-27089 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-270810 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-270811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-270812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܳܗ | 2:21596 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-270813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܣܐܐ | ܠܰܐܣܶܐܰܐ | 2:10914 | ܠܐܣܐܐ | Proper Noun | Lasea | 233 | 108 | 62044-270814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|