<-- Acts 27:7 | Acts 27:9 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:8

Acts 27:8 - ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ ܚܕ݂ܳܪܶܝܗ ܡܰܛܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܠܡܺܐܢܶܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܳܗ ܠܰܐܣܶܐܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) and hardly voyaging we passing around it came to the place which is called the Fair Havens. AND it was nigh to the city named Lasia.

(Murdock) And with difficulty, after sailing about it, we arrived at a place called the Fair Havens, near to which was the city called Lassa.

(Lamsa) And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a.

(KJV) And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܡܚܣܢ ܘܰܠܡܰܚܣܶܢ 2:7437 ܚܣܢ Adverb scarcely, hardly 265 119 62044-27080 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-27081 - - - - - - No - - -
ܪܕܝܢܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢܰܢ 2:19487 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62044-27082 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܚܕܪܝܗ ܚܕ݂ܳܪܶܝܗ 2:6357 ܚܕܪ Noun surroundings, circle, vagrancy 128 70 62044-27083 - Masculine Plural Construct - - No Third Feminine Singular
ܡܛܝܢ ܡܰܛܺܝܢ 2:11614 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62044-27084 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܕܘܟܬܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4246 ܕܘܟ Noun place 86 53 62044-27085 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܪܝܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ 2:18839 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-27086 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܡܐܢܐ ܠܡܺܐܢܶܐ 2:11213 ܠܡܐܢܐ Noun port, haven 243 112 62044-27087 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ 2:22090 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62044-27088 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܝܒܐ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ 2:19042 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62044-27089 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-270810 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62044-270811 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62044-270812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܳܗ 2:21596 ܫܡ Noun name 583 225 62044-270813 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܠܐܣܐܐ ܠܰܐܣܶܐܰܐ 2:10914 ܠܐܣܐܐ Proper Noun Lasea 233 108 62044-270814 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.