<-- Acts 27:6 | Acts 27:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:7
Acts 27:7 - ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܰܩܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܳܕ݂ܝܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܡܰܚܣܶܢ ܡܰܛܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܩܢܺܝܕ݂ܳܘܣ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܒ݂ܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ ܥܰܠ ܩܪܺܛܺܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܣܰܠܡܳܘܢܺܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And because she sailed heavily, (after) many days we had scarce come over against Knidos the island, and as the wind did not permit us to go directly, we went round by Kreta against Salmona the city;
(Murdock) And as it was hard navigating, we had scarcely arrived, after many days, over against the isle of Cnidos. And, because the wind would not allow us to pursue a straight course, we sailed around by Crete, [and came] opposite the city of Salmone.
(Lamsa) And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne;
(KJV) And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-27070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܩܝܪܐܝܬ | ܕ݁ܝܰܩܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9479 | ܝܩܪ | Adverb (ending with AiYT) | difficulty, heavily | 196 | 97 | 62044-27071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܐ | ܪܳܕ݂ܝܳܐ | 2:19484 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-27072 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27073 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝܘܡܬܐ | ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9010 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-27074 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-27075 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܣܢ | ܠܡܰܚܣܶܢ | 2:7438 | ܚܣܢ | Adverb | scarcely, hardly | 265 | 119 | 62044-27076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܢ | ܡܰܛܺܝܢ | 2:11614 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62044-27077 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-27078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܝܕܘܣ | ܩܢܺܝܕ݂ܳܘܣ | 2:18732 | ܩܢܝܕܘܣ | Proper Noun | Cnidus | 510 | 195 | 62044-27079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܪܬܐ | ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3697 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 62044-270710 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-270711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-270712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܐ | ܫܳܒ݂ܩܳܐ | 2:20574 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-270713 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-270714 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-270715 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:363 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-270716 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܨܐܝܬ | ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ | 2:23094 | ܬܪܨ | Adverb (ending with AiYT) | rightly, uprightly | 620 | 242 | 62044-270717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܟܢ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ | 2:10614 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-270718 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-270719 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܛܐ | ܩܪܺܛܺܐ | 2:19060 | ܩܪܛܐ | Proper Noun | Crete | 519 | 197 | 62044-270720 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-270721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܡܘܢܐ | ܣܰܠܡܳܘܢܺܐ | 2:14461 | ܣܠܡܘܢܐ | Proper Noun | Salmone | 379 | 152 | 62044-270722 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-270723 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|