<-- Acts 27:43 | Acts 28:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:44
Acts 27:44 - ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܰܦ݁ܶܐ ܘܥܰܠ ܩܰܝܣܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܰܥܒ݁ܰܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ܘ ܠܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the rest, on boards, and on other timbers of the ship, passed; and thus all of them escaped to land.
(Murdock) And the rest, he made to transport themselves on planks, and on other timbers of the ship. And so they all escaped safe to land.
(Lamsa) The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely.
(KJV) And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܫܪܟܐ | ܘܰܠܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22473 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62044-27440 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-27441 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܐ | ܕ݁ܰܦ݁ܶܐ | 2:4839 | ܕܦܐ | Noun | board, tablet, planks | 96 | 57 | 62044-27442 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-27443 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܣܐ | ܩܰܝܣܶܐ | 2:18594 | ܩܝܣܐ | Noun | timber, tree, wood | 504 | 193 | 62044-27444 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-27445 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܦܐ | ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:994 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27446 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܪܘ | ܐܰܥܒ݁ܰܪܘ | 2:15112 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-27447 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-27448 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62044-27449 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-274410 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܫܬܘܙܒܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ܘ | 2:20964 | ܫܘܙܒ | Verb | rescue | 564 | 217 | 62044-274411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-274412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|