<-- Acts 27:42 | Acts 27:44 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:43
Acts 27:43 - ܘܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܟ݁ܠܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܣܰܚܘܳܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܢܶܣܚܽܘܢ ܘܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the centurion restrained them from this, because he was willing to save Paulos. And those who could cast forth to swim he commanded to be the first to swim, and to pass to the land.
(Murdock) But the centurion kept them from it, because he was desirous to preserve Paul. And those who were able to swim, he commanded to swim off first, and pass to the land.
(Lamsa) But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.
(KJV) But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܢܛܪܘܢܐ | ܘܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18723 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-27430 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܐ | ܟ݁ܠܳܐ | 2:10163 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62044-27431 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-27432 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-27434 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-27435 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-27436 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27437 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܰܚܶܐ | 2:6888 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-27438 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-27439 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-274310 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21224 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-274311 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-274312 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܪܡܝܘ | ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ | 2:20056 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62044-274313 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܣܚܘܐ | ܣܰܚܘܳܐ | 2:14181 | ܣܚܐ | Noun | swimming | 371 | 149 | 62044-274314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕ | ܦ݁ܩܰܕ݂ | 2:17023 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-274315 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-274316 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܒܩܕܡܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18113 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62044-274317 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܚܘܢ | ܢܶܣܚܽܘܢ | 2:14174 | ܣܚܐ | Verb | wash, swim | 371 | 149 | 62044-274318 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܥܒܪܘܢ | ܘܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ | 2:15124 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-274319 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-274320 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|