<-- Acts 27:42 | Acts 27:44 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:43

Acts 27:43 - ܘܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܟ݁ܠܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܣܰܚܘܳܐ ܦ݁ܩܰܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܢܶܣܚܽܘܢ ܘܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and the centurion restrained them from this, because he was willing to save Paulos. And those who could cast forth to swim he commanded to be the first to swim, and to pass to the land.

(Murdock) But the centurion kept them from it, because he was desirous to preserve Paul. And those who were able to swim, he commanded to swim off first, and pass to the land.

(Lamsa) But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land.

(KJV) But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܢܛܪܘܢܐ ܘܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ 2:18723 ܩܢܛܪܘܢܐ Noun centurion 510 195 62044-27430 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܐ ܟ݁ܠܳܐ 2:10163 ܟܠܐ Verb hinder, forbid, restrain 215 102 62044-27431 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-27432 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-27433 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-27434 - Feminine Singular - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-27435 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-27436 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27437 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ 2:6888 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-27438 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-27439 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܝܠܝܢ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:681 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-274310 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܫܟܚܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:21224 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-274311 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-274312 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܪܡܝܘ ܠܡܰܪܡܳܝܽܘ 2:20056 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62044-274313 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܣܚܘܐ ܣܰܚܘܳܐ 2:14181 ܣܚܐ Noun swimming 371 149 62044-274314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܩܕ ܦ݁ܩܰܕ݂ 2:17023 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-274315 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-274316 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܒܩܕܡܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18113 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62044-274317 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܚܘܢ ܢܶܣܚܽܘܢ 2:14174 ܣܚܐ Verb wash, swim 371 149 62044-274318 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܥܒܪܘܢ ܘܢܶܥܒ݁ܪܽܘܢ 2:15124 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62044-274319 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܪܥܐ ܠܰܐܪܥܳܐ 2:1999 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-274320 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.