<-- Acts 27:3 | Acts 27:5 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:4
Acts 27:4 - ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܪܕ݂ܰܝܢ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ ܥܰܠ ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And from thence we voyaged; and because the winds were contrary we made a circuit unto Cypros. [Al Kypros.]
(Murdock) And on sailing from there, because the winds were against us, we sailed around to Cyprus.
(Lamsa) Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus.
(KJV) And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-27041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܕ݂ܰܝܢ | 2:19486 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-27042 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-27043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ | 2:19646 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-27044 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܩܘܒܠܢ | ܣܰܩܽܘܒ݂ܠܳܢ | 2:17927 | ܩܒܠ | Adjective | contrary, adverse | 388 | 155 | 62044-27045 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27046 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܬܟܪܟܢ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܢ | 2:10614 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-27047 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-27048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܦܪܘܣ | ܩܽܘܦ݁ܪܳܘܣ | 2:18404 | ܩܘܦܪܘܣ | Proper Noun | Cyprus | 497 | 191 | 62044-27049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|