<-- Acts 27:32 | Acts 27:34 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:33
Acts 27:33 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܡܦ݁ܺܝܣ ܗ݈ܘܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܡܶܢ ܩܶܢܛܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܛܥܺܝܡ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Paulos himself, until it was morning, persuaded all of them to take food, saying to them, To-day it is fourteen days (in which) from danger you have tasted nothing.
(Murdock) And while it was not yet morning, Paul advised them all to take food, saying to them: In consequence of the peril, it is now the fourteenth day that ye have tasted nothing.
(Lamsa) But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear.
(KJV) And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-27330 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62044-27331 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-27332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-27333 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27334 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܦܪܐ | ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17855 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62044-27335 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܝܣ | ܡܦ݁ܺܝܣ | 2:16604 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-27336 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27337 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-27338 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܩܒܠܘܢ | ܕ݁ܰܢܩܰܒ݁ܠܽܘܢ | 2:17938 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-27339 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܝܒܪܬܐ | ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:13882 | ܣܒܪ | Noun | food, sustenance | 374 | 150 | 62044-273310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-273311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-273312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-273313 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܘܡܢܐ | ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9013 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62044-273314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62044-273315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܬܥܣܪ | ܐܰܪܒ݁ܬ݂ܰܥܣܰܪ | 2:1846 | ܪܒܥ | Numeral | fourteen | 27 | 29 | 62044-273316 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-273317 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-273318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܢܛܐ | ܩܶܢܛܳܐ | 2:18718 | ܩܢܛ | Noun | danger, fear | 510 | 195 | 62044-273319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-273320 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-273321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܥܝܡ | ܛܥܺܝܡ | 2:8349 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62044-273322 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-273323 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|