<-- Acts 27:31 | Acts 27:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:32
Acts 27:32 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܣܰܩܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܠܚܰܒ݂ܠܶܝܗ ܕ݁ܩܰܪܩܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ ܛܳܥܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then cut the soldiers the cable of the boat from the ship, and let her drive.
(Murdock) Then the soldiers cut the boat rope from the ship, and let the boat go adrift.
(Lamsa) Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift.
(KJV) Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-27320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܣܩܘ | ܦ݁ܣܰܩܘ | 2:16890 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62044-27321 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ | 2:1570 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62044-27322 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܒܠܝܗ | ܠܚܰܒ݂ܠܶܝܗ | 2:6164 | ܚܒܠ | Noun | rope, cable | 124 | 69 | 62044-27323 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܩܪܩܘܪܐ | ܕ݁ܩܰܪܩܽܘܪܳܐ | 2:19112 | ܩܪܩܘܪܐ | Noun | boat | 521 | 198 | 62044-27324 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27325 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܶܠܦ݂ܳܐ | 2:990 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27326 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܒܩܘܗ | ܘܫܰܒ݂ܩܽܘܗ | 2:20546 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-27327 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܛܥܝܐ | ܛܳܥܝܳܐ | 2:8302 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62044-27328 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|