<-- Acts 27:28 | Acts 27:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:29
Acts 27:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܰܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܫܽܘܥܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܡܶܢ ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܝܰܘܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And fearing lest we should be found in a place in which were rocks, they cast forth from the hinder part of the ship four anchors, and prayed that it would become day.
(Murdock) And as we feared lest we should be caught in places where were rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the morning.
(Lamsa) Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.
(KJV) Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ | 2:4299 | ܕܚܠ | Adjective | afraid | 88 | 54 | 62044-27291 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27292 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62044-27293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܟܚ | ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ | 2:21274 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-27294 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-27295 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܕܘܟܝܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:4233 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62044-27296 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-27297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-27298 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܫܘܥܐ | ܫܽܘܥܶܐ | 2:20990 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 62044-27299 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܝܘ | ܐܰܪܡܺܝܘ | 2:23113 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62044-272910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-272911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܬܗ | ܚܰܪܬ݂ܳܗ | 2:7707 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62044-272912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܠܦܐ | ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:994 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-272913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܩܝܢܣ | ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ | 2:293 | ܐܘܩܝܢܐ | Noun | anchor | 7 | 16 | 62044-272914 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܒܥ | ܐܰܪܒ݁ܰܥ | 2:1836 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62044-272915 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܨܠܝܢ | ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ | 2:17724 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62044-272916 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-272917 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-272918 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-272919 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|