<-- Acts 27:28 | Acts 27:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:29

Acts 27:29 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܠܰܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܗܶܝܢ ܫܽܘܥܶܐ ܐܰܪܡܺܝܘ ܡܶܢ ܚܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ ܐܰܪܒ݁ܰܥ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܝܰܘܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And fearing lest we should be found in a place in which were rocks, they cast forth from the hinder part of the ship four anchors, and prayed that it would become day.

(Murdock) And as we feared lest we should be caught in places where were rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the morning.

(Lamsa) Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day.

(KJV) Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-27290 - - - - - - No - - -
ܕܚܝܠܝܢ ܕ݁ܰܚܺܝܠܺܝܢ 2:4299 ܕܚܠ Adjective afraid 88 54 62044-27291 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27292 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62044-27293 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܟܚ ܢܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21274 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-27294 First Common Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62044-27295 - - - - - - No First Common Plural
ܒܕܘܟܝܬܐ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ 2:4233 ܕܘܟ Noun place 86 53 62044-27296 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-27297 - - - - - - No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-27298 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܫܘܥܐ ܫܽܘܥܶܐ 2:20990 ܫܘܥܐ Noun rock 567 218 62044-27299 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܪܡܝܘ ܐܰܪܡܺܝܘ 2:23113 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62044-272910 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-272911 - - - - - - No - - -
ܚܪܬܗ ܚܰܪܬ݂ܳܗ 2:7707 ܐܚܪ Noun end 160 82 62044-272912 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܠܦܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:994 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-272913 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘܩܝܢܣ ܐܶܘܩܺܝܢܰܣ 2:293 ܐܘܩܝܢܐ Noun anchor 7 16 62044-272914 - Masculine Plural - - - No - - -
ܐܪܒܥ ܐܰܪܒ݁ܰܥ 2:1836 ܪܒܥ Numeral four 27 29 62044-272915 - Feminine - - - - No - - -
ܘܡܨܠܝܢ ܘܰܡܨܰܠܶܝܢ 2:17724 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62044-272916 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272917 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-272918 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-272919 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.