<-- Acts 27:22 | Acts 27:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:23

Acts 27:23 - ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܶܗ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For in this night there appeared to me the angel of Aloha, (of) him whose I am, and whom I serve.

(Murdock) For there appeared to me this night, the angel of that God whose I am, and whom I serve;

(Lamsa) For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,

(KJV) For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܚܙܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ 2:6589 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-27230 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-27231 - - - - - - No First Common Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62044-27232 - - - - - - No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62044-27233 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-27234 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܠܐܟܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ 2:11894 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62044-27235 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-27236 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-27237 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܕܝܠܗ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ 2:4382 ܕܝܠ Particle own 90 54 62044-27238 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-27239 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܠܗ ܘܠܶܗ 2:10833 ܠ Particle to, for 232 107 62044-272310 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܠܚ ܦ݁ܳܠܰܚ 2:28667 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62044-272311 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-272312 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.