<-- Acts 27:22 | Acts 27:24 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:23
Acts 27:23 - ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܺܝ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܶܗ ܦ݁ܳܠܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For in this night there appeared to me the angel of Aloha, (of) him whose I am, and whom I serve.
(Murdock) For there appeared to me this night, the angel of that God whose I am, and whom I serve;
(Lamsa) For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve,
(KJV) For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-27230 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-27231 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62044-27232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-27233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-27234 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62044-27235 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-27236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-27237 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܠܗ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܶܗ | 2:4382 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62044-27238 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-27239 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܗ | ܘܠܶܗ | 2:10833 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-272310 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܠܚ | ܦ݁ܳܠܰܚ | 2:28667 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62044-272311 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-272312 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|