<-- Acts 27:20 | Acts 27:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:21
Acts 27:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܐܶܠܽܘ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܠܳܐ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܶܢ ܩܪܺܛܺܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܡܶܢ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܘܡܶܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while no man had taken any food, then stood Paulos among them, and said, Men, if you had been persuaded by me, you would not have voyaged from Kreta, and we should have been exempted from loss, and from this distress.
(Murdock) And as no one had taken a meal of food, Paul now stood up in the midst of them, and said: If ye had given heed to me, O men, we should not have sailed from Crete, and we should have been exempt from this loss and peril.
(Lamsa) And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering.
(KJV) But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-27211 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-27212 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-27213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܝܒܪ | ܡܶܣܬ݁ܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13840 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62044-27214 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-27216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-27217 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-27218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62044-27219 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-272110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62044-272111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܦܝܣܬܘܢ | ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܬ݁ܽܘܢ | 2:16594 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-272112 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-272113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-272114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-272115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:29630 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-272116 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-272117 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-272118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܛܐ | ܩܪܺܛܺܐ | 2:19060 | ܩܪܛܐ | Proper Noun | Crete | 519 | 197 | 62044-272119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܚܣܟܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܚܰܣܟ݁ܺܝܢ | 2:25394 | ܚܣܟ | Verb | spared | 151 | 79 | 62044-272120 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-272121 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-272122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܣܪܢܐ | ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ | 2:7442 | ܚܣܪ | Noun | loss, detriment | 132 | 72 | 62044-272123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-272124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܠܨܢܐ | ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1003 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62044-272125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-272126 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|