<-- Acts 27:19 | Acts 27:21 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:20
Acts 27:20 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܚܰܕ݂ ܠܶܗ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܶܐ ܘܠܳܐ ܫܶܡܫܳܐ ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܣܰܗܪܳܐ ܘܠܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܢ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܐܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when the storm had held more days, and neither the sun was seen, nor the moon, nor stars, the hope that we should be saved at all was cut off.
(Murdock) And as the storm held on for many days, and as no sun was visible, nor moon, nor stars, all hope of our surviving was wholly cut off.
(Lamsa) And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.
(KJV) And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕ | ܐܶܚܰܕ݂ | 2:476 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-27201 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-27202 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܬܘܐ | ܣܰܬ݂ܘܳܐ | 2:14842 | ܣܬܐ | Noun | winter, weather, tempest | 393 | 156 | 62044-27203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-27204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܶܐ | 2:9653 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-27205 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-27206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62044-27207 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܙܐ | ܡܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6707 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-27208 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27209 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-272010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܪܐ | ܣܰܗܪܳܐ | 2:14084 | ܣܗܪܐ | Noun | moon | 362 | 147 | 62044-272011 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-272012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܟܒܐ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9857 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 62044-272013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62044-272014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܝܢ | ܕ݁ܚܰܝܰܝܢ | 2:6970 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62044-272015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-272016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-272017 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܦܣܩ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ | 2:16872 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62044-272018 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-272019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-272020 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|