<-- Acts 27:13 | Acts 27:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:14
Acts 27:14 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܩܰܠܺܝܠ ܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܝܢ ܡܰܫܒ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܠܥܳܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܛܽܘܦ݂ܳܢܺܝܩܳܘܣ ܐܶܘܪܰܩܠܺܝܕ݂ܳܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And after a little there came forth against us a blowing of the tempest which is called Tuphonikos Euroklidon;
(Murdock) And shortly after, a tempest of wind arose upon us, called Typhonic Euroclydon.
(Lamsa) A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon.
(KJV) But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-27140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-27141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62044-27142 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-27143 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-27144 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܫܒܐ | ܡܰܫܒ݂ܳܐ | 2:13615 | ܢܫܒ | Noun | breeze, wind, blast | 304 | 133 | 62044-27145 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܥܠܐ | ܕ݁ܥܰܠܥܳܠܳܐ | 2:15770 | ܥܠ | Noun | storm, gust, whirlwind | 415 | 164 | 62044-27146 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-27147 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܛܘܦܢܝܩܘܣ | ܛܽܘܦ݂ܳܢܺܝܩܳܘܣ | 2:8086 | ܛܘܦܘܢܝܩܘܣ | Adjective | tempestuous | 170 | 86 | 62044-27148 | - | - | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܩܠܝܕܘܢ | ܐܶܘܪܰܩܠܺܝܕ݂ܳܘܢ | 2:298 | ܐܘܪܘܣ | Proper Noun | Euraquilo, wind | 8 | 17 | 62044-27149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|