<-- Acts 27:11 | Acts 27:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:12
Acts 27:12 - ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܗܶܢ ܗ݈ܘܳܐ ܗܰܘ ܠܡܺܐܢܳܐ ܠܡܰܣܬ݁ܳܝܽܘ ܒ݁ܶܗ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܰܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܘܶܐܢܗܽܘ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܢܥܽܘܢ ܘܢܰܣܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܡܺܐܢܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܛܺܐ ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܽܘܢܺܟ݁ܣ ܘܚܳܐܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܬ݂ܰܝܡܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And because that haven was not convenient to winter in, many of us desired to proceed thence, and if possible to come and winter in a certain harbour in Kreta, called Phoniks, and which looked to the south.
(Murdock) And, because that harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from it, and if possible, to reach and to winter in a certain harbor of Crete, which was called Phenice, and which opened towards the south.
(Lamsa) And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south.
(KJV) And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-27120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-27121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܗܢ | ܥܳܗܶܢ | 2:15322 | ܥܗܢ | Verb | convenient, suitable | 402 | 159 | 62044-27122 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-27124 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܢܐ | ܠܡܺܐܢܳܐ | 2:11212 | ܠܡܐܢܐ | Noun | port, haven | 243 | 112 | 62044-27125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܬܝܘ | ܠܡܰܣܬ݁ܳܝܽܘ | 2:14834 | ܣܬܐ | Denominative | winter, weather | 393 | 156 | 62044-27126 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-27127 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܬܘܐ | ܣܰܬ݂ܘܳܐ | 2:14842 | ܣܬܐ | Noun | winter, weather, tempest | 393 | 156 | 62044-27128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-27129 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-271210 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܨܒܝܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17508 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-271211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-271212 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܪܕܐ | ܕ݁ܢܶܪܕ݁ܶܐ | 2:19464 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62044-271213 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-271214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62044-271215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܗܘ | ܘܶܐܢܗܽܘ | 2:1366 | ܐܢ | Particle | if | 21 | 24 | 62044-271216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21224 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-271217 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܡܢܥܘܢ | ܕ݁ܰܢܡܰܢܥܽܘܢ | 2:12241 | ܡܢܥ | Verb | arrive, reach | 282 | 126 | 62044-271218 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܢܣܬܘܢ | ܘܢܰܣܬ݁ܽܘܢ | 2:14833 | ܣܬܐ | Denominative | winter, weather | 393 | 156 | 62044-271219 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܠܡܐܢܐ | ܒ݁ܰܠܡܺܐܢܳܐ | 2:11211 | ܠܡܐܢܐ | Noun | port, haven | 243 | 112 | 62044-271220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-271221 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-271222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-271223 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܩܪܛܐ | ܒ݁ܰܩܪܺܛܺܐ | 2:19059 | ܩܪܛܐ | Proper Noun | Crete | 519 | 197 | 62044-271224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܩܪܐ | ܘܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18855 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-271225 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-271226 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܘܢܟܣ | ܦ݁ܽܘܢܺܟ݁ܣ | 2:16487 | ܦܘܢܟܣ | Proper Noun | Phenice | 438 | 171 | 62044-271227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܐܪ | ܘܚܳܐܰܪ | 2:6538 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-271228 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-271229 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܬܝܡܢܐ | ܠܬ݂ܰܝܡܢܳܐ | 2:9320 | ܝܡܢ | Noun | south | 611 | 238 | 62044-271230 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|